Dec 27, 2012

¿Conoces la verdadera historia de Papa Noel?

Como todos los años por estas fechas los cines y las televisiones nos contarán multitud de historias sobre Papa Noel que seguro que hacen las delicias de toda la familia. Unas divertidas y otras tiernas, lo importante es pasar un poco de tiempo todos juntos olvidándonos del trabajo por unos días.

Este año, cuando veía la primera de las historias, me surgió una duda: ¿cuál es la verdadera historia de este personaje?

Nuestra historia comienza en el siglo IV en Patara, una ciudad de la actual Turquía, donde nace Nicolás en la casa de una familia acomodada. Desde pequeño Nicolás destaca por su generosidad y cuando sus padres mueren por la peste decide repartir su gran fortuna entre los pobres y hacerse sacerdote.

Después de una brillante carrera sacerdotal y de adjudicársele varios milagros, Nicolás muere en diciembre del año 345 y es enterrado en Bari (Italia). Después de su canonización pasa a llamarse San Nicolás de Bari.

La tradición europea sitúa al santo repartiendo caramelos entre los niños el día de Navidad y son los emigrantes holandeses quienes en el siglo XVII llevan esta tradición a EEUU donde pasan a llamarlo Santa Claus a raíz del nombre del santo en alemán (Sankt Nikolaus).

Aunque la leyenda del santo es muy antigua, su aspecto moderno es una invención estadounidense, de hecho fue el escritor inglés Clement Moore quien, en 1823, lo imagina repartiendo los regalos montado en su trineo tirado por 9 renos.

Y fue en 1931 cuando una conocida marca de refrescos lo adapta a los colores de su logo y lo viste de rojo con cinturón y botas negras.

A día de hoy ya sabéis como es nuestro Papa Noel, y aunque solo sea una tradición, espero que este año nos traiga a todos mucha felicidad.

¡¡Feliz Navidad!!

Laura Pont.

Do you know the real Santa Claus story?


Every year at Christmas, cinemas and television show a number of Santa Claus stories sure to delight the entire family. While some of them are fun and others touching, the most important thing to do at this time of year is spend time together, forgetting about work for a few days.

This year, when I saw the first of these stories, I asked myself “What is the real story behind this character?”

Our story begins in the 4th century in Patara, a city in what we know now as Turkey, where Nicolas was born into a wealthy family. Even when he was a little boy, Nicolas was very generous, and when his parents died due to the Black Death, he decided to distribute his great fortune among the poor and become a priest.

After a brilliant career as a priest and several awards for miracles, Nicolas died in December of the year 345, and was buried in Bari (Italy). After his canonization, he became known as St. Nicolas de Bari.

European tradition has the saint distributing sweets to children on Christmas day, and Dutch emigrants took this to the United States in the 17th century, where they started calling him Santa Claus, derived from the name of the saint in German (Sankt Nikolaus).

Although the legend of the Saint is very ancient, its modern form is an American invention. In fact, it was the English writer Clement Moore who, in 1823, created the character handing out gifts mounted in his sleigh, pulled by nine reindeer.


And it was in 1931 when a well-known brand of soft drinks adapted the character to the colours of their logo, dressing him in red with a belt and black boots.

You know what Santa Claus looks like today, and even if it is only a tradition, I hope that this year brings us all much happiness.

Merry Christmas!


Laura Pont.
Translation review: Yolanda Solo.

Dec 21, 2012

Películas en versión original

Desde que tenemos uso de razón nos hemos acostumbrado a ver películas en nuestra propia lengua, desde dibujos animados hasta las películas provenientes de los lugares más remotos e insospechados,
Por ello, muchas veces, cuando se nos ofrece la visualización de un film en versión original subtitulado, lo solemos ver como algo pesado, puesto que nos obliga a leer la pantalla. Por tanto, si tan horrible puede llegar a suponer la idea de ver películas en versión original ¿Por qué estoy escribiendo acerca de esto?
Bueno, en primer lugar, no es mejor o ‘menos pesada’ una película doblada, sino que se trata, en primera instancia, de lo que estamos acostumbrados a ver.
En segundo lugar, cuando una película se dobla, se pierden muchísimos juegos de palabras y otros mecanismos lingüísticos que son imposibles de traducir a otra lengua. Además, también perdemos la voz de los protagonistas por los que, en muchas ocasiones si el doblaje no está bien hecho, puede quedar demasiado falso y fuera de lugar.
En tercer lugar, el hecho de ver una serie en otra lengua te permite empezar a entender el propio idioma muchas veces, obviamente siempre que la lengua no sea del todo distinta. De hecho, si una persona desde su más temprana edad ve series o películas o televisión en otros idiomas lo más seguro es que los empiece a absorber como una esponja.
Por tanto, espero que tras la lectura de este artículo, si eres de los que detestan ver películas en versión original, espero que te replantees el hecho de ver algunas sin doblar, puesto que acabarás notando la diferencia.
Adriana Alonso.

ORIGINAL VERSION FILMS

As far back as we can remember, we have watched films in our own language, from cartoons, to films from the most far away and unexpected countries.
Maybe because of that, sometimes when we are given the chance to watch the original version of a film, it seems too much like hard work because it means reading subtitles. If watching a film in the original version is that terrible, why am I talking about it?
Well, firstly, a dubbed film is not better or easier to watch, it is just what we are used to seeing.
Secondly, when a film is dubbed, it loses a lot of play on words as well as other complex linguistic mechanisms, which are impossible to translate into another language. Furthermore, the real voice of the characters is lost and sometimes, when the dubbing is not particularly good, it can sound fake and out of place.
Thirdly, watching a series in another language allows you to understand the language itself, of course assuming that the mother tongue and the language of the film are not completely different. In fact, if someone watches foreign language series, TV or films from a young age, they will absorb the language like a sponge.
Therefore, I hope that after reading this article, if you’re one of those who hate original versions, you might at least reconsider watching films without dubbing, because you will notice a big difference.
Adriana Alonso.
Translation review: Yolanda Solo.
 
 

 

Dec 19, 2012

Ballet Imperial Ruso

Cuando vas a ver un ballet la primera vez no sabes muy bien lo que puedes esperar; de acuerdo, esperas ver unos cuantos bailarines dando vueltas en el escenario al son de la música; pero lo que no puedes imaginar es la avalancha de emociones que te surgirán desde la primera nota ni la expresividad de los bailarines capaces de contarte una historia simplemente con sus movimientos.

Si eres capaz de abstraerte del resto del mundo, concentrarte en la historia y en la música que te envuelve saldrás del teatro preguntándote porque nunca quisiste ser bailarina (o bailarín) y formar parte de ese grupo maravilloso.

He tenido la suerte de ver compañías de ballet en Madrid, en Nueva York y en Londres, y sin duda la compañía que más me ha impresionado siempre ha sido la del Ballet Imperial Ruso

Los bailarines me ha parecido siempre un ejemplo de lo que se puede conseguir con el esfuerzo y el afán de superación y esta compañía es un claro ejemplo de ello. Son probablemente una de las mejores compañías de ballet de todo el mundo.

El Ballet Imperial Ruso fue creado en 1.994. Su director Artístico es uno de los más famosos bailarines de Rusia, Gediminas Tarandá, quien ha sabido darle esa mezcla de expresividad, emoción, fuerza y estética.

En esta ocasión nos trae a Madrid las obras de La bella durmiente, El Cascanueces y El lago de los cisnes, que serán representadas durante diciembre y enero. 

Si aún no habéis probado a deleitaos con alguna de las representaciones que en años anteriores hemos tenido el placer de disfrutar, probadlo estas Navidades, no hay mejor manera de acercarse a la danza; ¡seguro que no os decepciona!

Laura Pont.

 Imperial Russian Ballet


When you go to see a ballet for the first time you don't really know what to expect; of course you expect to see some dancers dancing to the beat of the music; but what you cannot imagine is the flood of emotions you experience from the first note, nor the expressiveness of the dancers capable of telling you a story, just through movement.

If you are able to detach yourself from the rest of the world and concentrate on the story and the music that surrounds you, I am sure you will leave the theatre asking yourself why you never wanted to be a dancer and be part of this wonderful group.

I have had the opportunity to see ballet companies in Madrid, New York and London, and without any doubt, the company that most impressed me has always been the Imperial Russian Ballet.


Dancers, for me, are an example of what can be achieved with effort and the desire to improve - this company is a clear example of this. They are probably one of the best ballet companies in the world.

The Imperial Russian Ballet was created in 1994. Its artistic director is one of the most famous dancers from Russia, Gediminas Tarandá, who gave it a unique mixture of expressiveness, emotion, strength and aesthetics.

They came arrived in Madrid to delight us with Sleeping Beauty, the Nutcracker, and Swan Lake, which will be shown throughout December and January.

If you have never seen any of the shows in previous years, go and see one this Christmas. There is no better way of experiencing dance; I am sure you will not be disappointed!.

Laura Pont.
Translation review: Yolanda Solo.

Dec 17, 2012

Los de New Jersey hacen los deberes antes de fin de año: Vuelve Bon Jovi

En la recta final del último Tour de Bon Jovi (Open Air, 2011) que finalizó con las actuaciones de Barcelona, San Sebastián y Lisboa la banda iba anunciando en las últimas canciones del concierto que se tomarían un descanso, dejarían de producir discos por una temporada y de hacer conciertos. Lo justificaban en que llevaban varios años seguidos en gira mundial (The Circle y Open Air) y que necesitaban descansar…
Con los acontecimientos que arrasaron la costa de New Jersey a causa del huracán Sandy, la banda anunció un concierto benéfico para recaudar fondos y ayudar a las familias afectadas. Este concierto sería organizado el 12/12/12 en el ya mítico Madison Square Garden. Hasta aquí todo parecía normal, un concierto benéfico de esta banda y seguirían con su descanso indeterminado.
Pocos días después, recibí en el correo una notificación de que, efectivamente Bon Jovi volvería a estar de gira a lo largo de 2013, cosa que me provocó gran entusiasmo (Que volvieran a los escenarios) y gran decepción a su vez (no pasarán por Barcelona). El nuevo Tour se llamará Because We Can, que corona el nuevo diseño de su Website y no le di más importancia en el momento, porque no podría disfrutar del resurgir de la banda.
Mi sorpresa: hoy 11 de Diciembre he recibido otra notificación en el correo diciéndome que la banda americana iba a sacar un nuevo single el 7 de Enero de 2013, que encabezaría el nuevo disco Because We Can. Sí, como leéis, nuevo disco, nueva gira…y ya tenemos a Bon Jovi sobre la mira otra vez como uno de los grandes del Rock.
Ahora las redes sociales arden de especulaciones sobre el nuevo disco, ¿remontarán a los orígenes después de haber hecho el recopilatorio que parecía ser “definitivo” el año pasado o como hizo Megadeth en Th1rt3en el año pasado? ¿Tendrán un sonido renovado como ocurrió después de Crossover o These Days? Las preguntas están en el aire a la espera de una confirmación oficial por parte de la banda… tendremos que esperar al 7 de Enero para saber con qué nos sorprenden.
Miquel Gil

The guys from New Jersey do their homework before the end of the year: Bon Jovi returns


Bon Jovi announced they will stop producing CDs and stop touring for a while. They made the announcement during the last tour (Open Air, 2011) that ended with the shows in Barcelona, San Sebastián and Lisbon. The reason they gave was that they have toured for the last few years (The Circle, Open Air…) and they need to rest.
With the events that devastated the New Jersey coast as a result of hurricane Sandy, the band announced a benefit show to raise money and help the affected families. The show was scheduled for the 12/12/12: a simple fundraising concert by the band who would then continue their rest.
A few days after, I received an e-mail where it said that, in fact, Bon Jovi would go on tour in 2013, which made me very happy (that they returned to the stage) and disappointed at the same time (they won’t be in Barcelona). The new Tour will be called Because We Can, that tops off the new design of their website, and I didn’t give it more importance at the time, because I did not think I would be able to enjoy their comeback.
My surprise: on the 11th of December I received another e-mail saying that the American band was going to release a new single on January 7th,2013, that will be the title song of the new album Because We Can. Yes, you read that correctly…new CD, new tour… and we have Bon Jovi in our sights again as legends of Rock.
The social networks are on fire with speculations about the new CD. Will they go back to their roots after their ´final´ compilation last year, like Megadeth did with Th1rt3en the year before? Will they have a new sound like after Crossover or These Days? The questions are waiting for official confirmation by the band…we will have to wait until the 7th of January to know what they will surprise us with.
Miquel Gil
Translator review: Yolanda Solo
 

Dec 13, 2012

COMO CONOCÍ A… ESTA SERIE

¿Te suena el principio de esta frase? Si es así, es que, como yo, quizás seas un fanático de la serie Cómo conocí a vuestra madre.


Desde siempre he seguido gran multitud de series, desde Perdidos, Prison Break, True Blood o The Walking Dead, aunque las sitcoms, exceptuando Friends, nunca han sido de mi agrado ya que los chistes suelen parecer muy facilones, las risas enlatadas son insoportables y los personajes tienden a ser bastante simplones.
No obstante, desde que empecé a ver esta serie, mi percepción hacia este género cambió sustancialmente. Cómo conocí a vuestra madre es una serie que consigue que te enamores de los personajes, rías y llores con ellos, ver cada capítulo hace que sientas la necesidad de ver otro y otro más.

La serie narra las disparatadas situaciones que viven un grupo de cinco amigos, el supuesto protagonista, Ted Mosby, empieza la historia contando a sus hijos cómo conoció a su madre, lo que brinda a la serie un narrador y la excusa para contar las aventuras de estos amigos. En el grupo también está una pareja, Marshal y Lily, una periodista llamada Robin y, quizás, el mejor personaje secundario que se ha inventado: el ligón Barney.
Los diálogos, por el contrario que en otras series similares, son rápidos, mordaces e ingeniosos, y cada una de las bromas se acaba convirtiendo en un ‘gag’. Los juegos temporales y los parones realizados en la imagen para que Ted explique algo son increíblemente acertados, aportando un gran dinamismo y complejidad a la serie.

¿El único punto malo? El doblaje, merece la pena verla en Versión Original y, para el que no se aclare, subtitulado, ya que de lo contrario se pierden muchas bromas lingüísticas y juegos de palabras.
Así que si quieres pasar unos 20 minutos divertidísimos, no lo dudes más, será legen…dario.

Adriana Alonso.

HOW I MET…THIS SERIES


Does the beginning of this quote sound familiar to you? If so, it’s because you, like me, are a ´How I Met Your Mother´ fan.
I’ve always been very fond of TV series, from Lost, Prison Break and True Blood to The Walking Dead; in contrast to sitcoms which I don’t really like (except for Friends), maybe because of their simple jokes, unbearable canned laughs and gullible characters.

Nevertheless, since I started watching this series, my sitcom perception changed substantially. How I met your mother is a series that makes you fall in love with all the characters, crying and laughing with them all. Each and every episode creates the need to watch the next one.
The series shows the absurd situations that a group of five friends live. The main character, Ted Mosby, starts the story telling his children how he met their mother, a fact that allows the series to have a narrator with an excuse to tell the story about his friends. In the group there is also a little couple, Marshall and Lily, a journalist called Robin, and finally, maybe the best secondary character ever invented: the ladies’ man Barney.

The dialogs are the opposite of other similar series, because they’re quick, sharp and clever, and every joke ends up becoming a gag. The flashbacks and flashforwards, used to add explanations from Ted are just right, giving dynamism and complexity to the series.
The only weakness? The Spanish dubbing. It is worth watching the series in the original version, because if you just watch the dubbed version of ´How I Met Your Mother’ you will miss so many linguistic jokes and puns. For those who don’t speak English there are subtitles.

So if you want to spend a really good 20 minutes, don’t hesitate, it’s gonna be legend…wait-for-it…dary!

Adriana Alonso.
Translation review: Yolanda Solo.

Dec 10, 2012

The Walking Dead, Temporada 3, no proseguirá hasta el 10 de Febrero

Esta es la última semana que disfrutaremos de la aclamada tercera temporada de The Walking Dead, serie que marca furor allí donde es emitida. 8/16 episodios emitidos desde este lunes 3/12 y que ha recibido únicamente en Estados Unidos 10 millones de visualizaciones por cada capítulo emitido, todo un éxito de audiencias.

La tercera temporada nos pone en situaciones ya vistas en el comic de Robert Kirkman, y abarcara el argumento comprendido entre la granja (donde se desarrolló la segunda temporada), la prisión “abandonada” y la ciudad de supervivientes del “Gobernador”.

Cabe destacar que de momento la temporada ha quedado en un punto tenso muy importante, que quizá empiece a hacer inferencias en las tramas actuales (o casi actuales) del comic. Cabe destacar que los protagonistas siguen dejando bastante que desear y que los personajes “fantasmas” cada vez tienen una mayor importancia en la serie, importancia que en el comic no llegan a tener o siquiera aparecen.

En conclusión, el domingo 10 de febrero volverá The Walking Dead en Estados Unidos, y posteriormente (a la semana siguiente) tendremos la versión española del noveno capítulo de la serie. ¿Qué sorpresas nos aportará esta segunda parte de la tercera temporada? Tocará esperar.

Miquel Gil.

The Walking Dead, Season 3 Delayed Until the 10th of February


This is the last week that we will enjoy the acclaimed third season of The WalkingDead, the TV-series that is so enthusiastically received wherever it is broadcast. Eight of 16 episodes have been broadcast since Monday 3rd of December, and in the USA the show was a success with 10 million views for each episode broadcast.

The third season uses scenes from Robert Kirkman’s comic, and will include the farm (location for the second season), the abandoned prison, and the “Governors” city of survivors.

The season is currently at a very important point, that may begin to draw inferences from the current (or almost current) plot of the comic. It should be noted too, that the characters leave something to be desired, and that the “phantom” characters are increasingly more important in the series, an importance they don´t have in the comic, or they don´t appear at all.

In conclusion, on Sunday the 10th of February, The Walking Dead will return to the screen in the USA, and the following week, we will have the Spanish version of the ninth chapter of the series. What surprises will there be in this second part of the third season? We will have to wait and see.
 
Miquel Gil.
Translation review: Yolanda Solo.

Dec 3, 2012

LES MISÉRABLES


La primera vez que ví el musical Les Misérables en Madrid estaba en la universidad; me impactó tanto que no he podido resistir la tentación de volver a verla tantas veces como he tenido la oportunidad; aunque en cada una de ellas no he podido resistirme a las lágrimas, y mira que yo no soy de lágrima fácil....

Bromas aparte, la obra de Víctor Hugo, escrita en 1862 y convertida en una de las novelas más conocidas del siglo XIX y en uno de los mejores musicales de las últimas décadas, narra una trágica historia de pasión, sacrificio y amor no correspondido. A mi parecer, es tan desgarradoramente real que es imposible no verse reflejado en algún momento en ella y bajo el hechizo de alguno de sus personajes.

La obra refleja la sociedad francesa de principios del XIX, su política, sus costumbres y refleja así mismo la abierta oposición de Víctor Hugo a la pena de muerte, impuesta en Francia por la Revolución.

A finales del mes de diciembre volveremos a tener el placer de volver a verla en nuestros cines, después de un rodaje de casi un año. Esta vez además con el aliciente de poder ver también a sus protagonistas: Hugh Jackman, Russell Crowe y Anne Hattaway entre otros. En sus primeras proyecciones ha recibido unas excelentes críticas e incluso se la propone como candidata a los Oscar 2013.

¡¡Ya estoy deseando que la estrenen en España!! ¡¡Llevaré mis pañuelitos preparados!!

Laura Pont.

 

LES MISÉRABLES


 
I was at university the first time I saw the Les Misérables musical in Madrid; it shocked me so much as I could not resist the temptation to see it again as often as I could; crying each time like the first time, even though I don´t usually cry very easily....

Víctor Hugo's book, written in 1862 and converted into one of the best-known novels of the 19th century, is also one of the best musicals of recent decades. It tells a tragic story of passion, sacrifice, and unrequited love. In my opinion, it is so breathtakingly real, that it is impossible to not to relate to some part of the book and fall under the spell of one of its characters.

The book reflects early 19th French society, its politics and customs, and therefore
Victor Hugo’s open opposition to the death penalty, imposed on France by the Revolution.

At the end of December, we will again have the pleasure of seeing it in our cinemas after almost a year of filming. This time with the added delight of seeing the stars of the movie: Hugh Jackman, Russell Crowe and Anne Hathaway, among others. The early viewings have received some excellent reviews, and it has been proposed as a candidate for the 2013 Oscar Awards.

I'm already looking forward to the premiere in Spain! I'll have my tissues ready!


Laura Pont.

Translation review: Yolanda Solo.

Nov 30, 2012

Puella Magi Madoka Magica

Ficha técnica: Capítulos: 12 Inicio de emisión: Enero 2011 Fin de emisión: 21 Abril 2011
Género: “Chicas mágicas”, Drama

Crítica:
Madoka Kaname, una chica de 14 años sufre una extraña pesadilla, en la que ella ve como una chica está luchando contra un monstruo gigante sin demasiados buenos resultados. Posteriormente, un ser extraño con aspecto gatuno le propone hacer una especie de pacto y luego, se despierta.
 
Ese mismo día, en su instituto llega una nueva compañera de intercambio: Homura Akemi. Ésta nueva alumna insistirá bastante en que Kaname no acepte el contrato que le irá proponiendo el ser gatuno (llamado Kyubey) a lo largo de la serie.
Cabe destacar, que los primeros capítulos de la serie nos pueden dejar bastante fríos argumentalmente hablando y centrándonos también en la acción de los sucesos, con algunos puntazos pero que en general no nos aportan demasiado interés en seguir visionando el resto de capítulos. Esto, por suerte se solventa en los cuatro últimos capítulos de la serie, a cuál más impactante que los demás.
 
La banda sonora que nos encontraremos en los capítulos procede en un gran número de veces de los Openings y de los Endings de esta corta serie, que desprenden gran calidad. Son de aquellas pistas (tracks) que cuando las escuchamos por primera vez pueden pasar desapercibidas pero una vez nos hagamos con ellas es difícil saltarse esa parte del capítulo. 
 
El psicodélico mundo de las brujas a veces nos puede parecer excesivamente psicodélico y extravagante gracias a la muy acertada mezcla entre imágenes reales, imágenes virtuales y los dibujos manga de los personajes. Un trazado muy característico y típico en las series manga pero que sigue cumpliendo.
 
En conclusión, PuellaMagi Madoka Magica es una muy buena serie únicamente si conseguimos verla de principio a final (destacar que los japoneses tuvieron que esperar un mes para ver los últimos dos capítulos a causa del terremoto del año pasado) ya que gran parte de ésta podría ser resumida en un par de capítulos y dejar la chicha para el final. Empieza siendo la típica serie de “chicas jóvenes mágicas” con sus deseos y sus ñoñerías hasta que acaba siendo “algo más”. Y ese algo más nos puede hacer pensar y puede hacernos coger aprecio a ciertos personajes no tan carismáticos al inicio de la serie.  Podría haber sido mejor repartiendo la acción a lo largo de los demás capítulos y/o hacer flashbacks y flasforwards como se hace en Damages, consiguiendo que pese a tener el peso argumental en el último capítulo, especulemos mucho más de lo que deberíamos y saquemos conclusiones precipitadas. 

Miquel Gil

Puella Magi Madoka Magica


Technical Card: Chapters: 12 Start date: January 2011 End date: April 21 2011
Genre: “Girls with magic powers”, Drama

Review:
Madoka Kaname is a fourteen-year-old girl who has a nightmare where she sees a girl fighting with a giant monster. Afterwards, a strange being with a feline appearance tries to make a deal with her, then she wakes up.
That same day, a new exchange student comes to her school: Homura Akemi. This new student insists that Kaname does not have to accept the contract that the feline creature (called Kyubey) offers her throughout the series.
The first chapters of the anime TV-series are unlikely to draw you into the action, and will probably leave you feeling indifferent to it, with no incentive to watch the remaining episodes. However, the four final chapters of the series are each more impressive than the others.
 
The soundtrack often comes at the beginning and the end. When you hear the tracks for the first time they almost go unnoticed, but after hearing them a few times, it is difficult to skip this part of the episode.
 
The world of the witches sometimes seems excessively psychedelic and extravagant because of the combination of real images, virtual images, and the manga drawings of the characters. A very common element of the manga series which works.
 
In conclusion, Puella Magi Madoka Magica is a very good anime TV series only if we can see it from beginning to end, because most of it could be summarized in a couple of episodes with the most interesting part at the end (the Japanese had to wait a month to see the last two episodes because of the earthquake last year). It starts out as the typical series of “girls with magic powers”, their dreams and their fussiness, until it transforms into “something more”. It is this transformation which makes us think and appreciate the characters that did not appear to be so charismatic at the beginning of the series. Using some flashbacks and flashforwards, like the series Damages, the action could have been distributed more evenly throughout the episodes, avoiding the hasty conclusions and speculations by viewers early in the series.
 
Miquel Gil
Translation review: Yolanda Solo

Nov 28, 2012

AMREF: UNA CATA SOLIDARIA

El pasado viernes 23 de noviembre tuvo lugar la II Edición de catas de vino solidaria celebrada por la asociación AMREF en el restaurante La Vaquería, en Collado-Villalba (Madrid), ¡Y allí estuvimos nosotros!
AMREF es una organización internacional sanitaria de origen y gestión africanos, que dirigen su acción hacia la ayuda a los países más necesitados en forma de ayudas para la mejora de las condiciones higiénicas y sanitarias.
Este tipo de acciones se vienen realizando desde el 3 de noviembre gracias a una nueva campaña con la cual, bajo el lema de ‘1gota 1 vida’ la Fundación Antena 3 colabora con AMREF, habiendo enviado a Paula Vázquez, presentadora de dicha cadena a varios países africanos para mostrar la acción de dicha asociación. Esta acción se verá presentada en forma de mini-documental de 6 capítulos por Antena 3.
Además, el dinero recaudado por esta cata se verá reflejado en la construcción de un nuevo pozo en Senegal, acción que repercutirá enormemente en la vida de los habitantes de varias poblaciones de este país.

Adriana Alonso

AMREF: A TASTE OF SOLIDARITY

The II Edition of supportive wine tasting took place on Friday 23rd November, organized by the association AMREF, in La Vaquería restaurant, Coslada-Villalba (Madrid). We were there!
AMREF is an international sanitary organization which originated in Africa. The organisation focuses its resources on helping the poorest countries to improve their health and hygiene conditions.
This kind of event has been taking place since the 3rd of November, thanks to a new campaign which, under the slogan of ‘One Drop One Life’, forms part of a collaboration between the organization and the Antena 3 Foundation. In fact, Antena 3 sent one of their most famous presenters, Paula Vázquez, as a ambassador to various African countries. Her visit will be shown as a mini-documentary of 6 episodes, on Antena 3.
 
Furthermore, the money collected thanks to this wine tasting will go towards the construction of wells in Senegal, something that will have positive repercussions on the inhabitants of many villages in the surrounding areas.

Adriana Alonso
Translation review: Yolanda Solo

 

Nov 26, 2012

ANIMANDO A LO INANIMADO



¿Te has preguntado alguna vez cómo se realizan los dibujos animados? El proceso que sigue un boceto hasta la creación del personaje y creación de movimientos, colores hasta el momento en el que se les ‘da vida’ es una de las principales curiosidades de muchos, ya que este tipo de películas nos han invadido la vida desde que nacimos.

Hace apenas dos semanas, este tipo de dudas se resolvieron gracias a la Masterclass dada por Sergio Pablos y Fernando Moro ( ambos trabajadores de The Spa Studios, Disney) durante el 3 y el 4 de noviembre de 2012 en la Academia de Cine. Se trató de unas jornadas de dos días en las cuales intentaron, tanto resolver las dudas de aquellos asistentes curiosos como dar consejo a los cientos de profesionales que asistieron al evento.
Las diferentes charlas que ofrecieron fueron sumamente interesantes y arrojaron luz acerca de varios hechos acerca de la animación en el mundo Disney:

En primer lugar, el hecho de ‘animar’ algo tiene su rigen en la palabra ‘ánima’, es decir, alma, que sugiere que animando a un dibujo le estas aportando algo más que movimiento, le estas atribuyendo la capacidad de tener alma.
Por otro lado, el sistema de trabajo que se suele llevar en este tipo de empresas es que cada persona e ocupa de un personaje en concreto, con lo cual se especializa en el mismo y en sus tipos de movimientos.

Al igual que en la vida real, el lenguaje corporal supone el 80% de la comunicación que recibe el público del personaje, por lo que estos detalles se deben cuidar la máximo. De hecho, se aconseja a los creadores y animadores de personajes que, día a día, se fijen en su alrededor, en el movimiento de las personas, que vayan al zoo si tienen como personaje un animal.
Además, en muchas ocasiones te aconsejan no intentar llamar la atención con los movimientos si tu personaje es un secundario, aunque eso sí, nunca debes dejarlo quieto en ninguna situación, aunque no esté hablando.

Lo normal es que el director de las directrices a seguir y que los profesionales vayan dándole forma a estas ideas, aunque muchas veces no te da los detalles de todos, sino que tú mismo tienes que sugerir distintas formas de llevarla a cabo.
Y, finalmente, destacar una de las mayores ideas que se introdujeron, la de que un personaje de estas situaciones no tiene que sea real, ni tener una forma real, sino ser creativo, comprensible y exportable a otras culturas.

Adriana Alonso.

ANIMATING THE INANIMATE


Have you ever wondered how are cartoons made? The process begins with a rough sketch and ends with the creation of a character, their movements and colours until they take on a life of their own. This is a process which fascinates so many of us because these kind of films have invaded our life since we were toddlers.
A couple of weeks ago, those doubts were solved thanks to the Masterclass given by Sergio Pablos y Fernando Moro (both employees of The SpaStudios, Disney) on the 3rd and 4th of November, 2012 at the cinema academy. It was a two-day workshop where they tried to answer the questions from the curious people and professional audience.

The different talks offered by these two professionals were very interesting and throw some light on the animation process in the world of Disney.
Firstly, the world animation has its origin in the word soul, which suggests that when someone is animating a cartoon they are giving it more than movement, they are giving it a soul.

On the other hand, the way the work is organised in this type of company is that each professional animates one single character so they can be specialize in this character, and perfect their movements.
Same as happens in real life, body language represents 80% of the communication the public receives from the character, so the professional has to be meticulous with these details. In fact, the animators are told to notice everything around them, how people move, and if they have to create a character which is an animal, they are advised to go to the zoo.

Furthermore, they are advised not to try to attract attention with flamboyant movements if their character is not the main one, though the character should never be still, even if they are not talking.
Normally, the director gives the guidelines to follow and the professionals give it shape, even though they are not given all the details, and have to make suggestions how to complete it.

And, finally, to highlight that one of the main ideas that was introduced was that a character doesn’t have to be realistic, it has to be creative, understandable and be exportable to other cultures.
Adriana Alonso.

Translation review: Yolanda Solo.

Nov 22, 2012

SAGA CREPÚSCULO: AMANECER - 2ª PARTE


El 16 de noviembre se estrenó la última parte de la controvertida saga Crepúsculo. Y por controvertida, entendedme bien, me refiero a las críticas recibidas tanto cineasta como literariamente y no al folletín romántico que los actores de la pareja principal de la serie están representando en la vida real.

Críticas recibidas a parte, es un hecho que las saga tiene adeptos y muchos. Ya sea porque los libros, entendidos como literatura juvenil, son entretenidos y con un buen desarrollo o porque en las películas los guapos actores les hacen soñar a las más jóvenes (y a algunas, permitidme la licencia, no tan jóvenes).

Recuerdo una entrevista por la radio en la que una de las comentaristas criticaba los libros de la saga (por entonces no se habían llevado todavía al cine) como de “basura literaria”. Puede que desde un punto de vista puramente literario pueda ser considerada como tal; pero no es para pararse a pensar que cualquier libro que sea capaz de hacer que nuestros jóvenes lean (y no ya una sino cuatro veces!), adentrándoles en el fantástico mundo de la literatura, merece al menos un poco de reconocimiento?

No puedo decir si las películas son buenas o malas, yo con excepciones, casi siempre prefiero los libros. Así que dejo al espectador la decisión de ir a ver la película; por mi parte iré, aunque solo sea por poder decir que sigo perteneciendo al grupo de fans no tan jóvenes de la saga.

Laura Pont.
 

THE TWILIGHT SAGA: BREAKING DAWN – PART 2

On November 16th was the premier of the last part of the controversial Twilight Saga. When I say controversial, I am referring to both the cinematographic and literary criticism it received, and not to the romantic soap opera that the main couple in the film are playing out in real life.
Negative criticism aside, , it is a fact that the saga has many fans. It could be because the books, classed as juvenile literature, are entertaining and have a good storyline, or because in the movies good-looking actors make young (and some not so young) girls dream.
I remember an interview on the radio some time ago, in which one of the commentators criticized the books in the saga as “literary trash” (the movies had not yet been filmed). Perhaps from a purely literary point of view they could be considered ´trash´, but we also have to appreciate that any book capable of making that our young people read (and not only one but four times!), deserves as least some recognition for getting them into the fantastic world of literature.
I can´t tell you if those movies are good or bad, because I almost always prefer books. So I leave the viewer with the decision of whether or not to go and see the film; I will go, even if it is only to be able to say that I still belong to the group of not-so-young fans of the saga.
 
Laura Pont.
Translation review: Yolanda Solo

Nov 19, 2012

China frente al siglo XXI: Catedra China abre el debate


Hoy en día, España gestiona menos del 5% del comercio total de China al extranjero. ¿Cómo evolucionaran las relaciones sino-españolas? ¿Qué esperar del cambio político, económico y social del gigante asiático? Cátedra China abre el debate.

Cuando la última generación de lideres del PCC tomó el poder en 2002, tenía en frente un panorama muy lejos de lo ideal: China se encontraba en una situación de relativa marginación internacional, falta de credibilidad y de estabilidad social. No obstante el país sigue necesitando numerosas mejorías, los cambios que “el decenio de oro” de China (como los medios chinos e internacionales suelen definirlo) ha aportado al país son incuestionables: el primer astronauta chino en órbita; el suceso de los Juegos Olímpicos de 2008; la Expo de Shanghai de 2010; el primer plan de atención al medioambiente y el desarrollo tecnológico e industrial.

La mesa redonda “China frente al siglo XXI”, organizada por Casa Asia, en colaboración con la recién fundada Cátedra China, y patrocinada por la asociación Chinese Friendly, ha abierto el debate sobre las relaciones sino-españolas, en particular sobre el papel que jugará España a partir del desarrollo chino de la última década. Éste el objetivo de la institución de Cátedra China: profundizar el conocimiento común sobre el “Reino del medio”, con el fin de facilitar el intercambio comercial, político y académico. Los casi 80 profesionales miembros de la Cátedra (entre ellos economistas, empresarios, académicos, periodistas y otros) se proponen aclarar el desarrollo del país que ha conseguido transformarse en poco más que un decenio en la segunda potencia mundial y en la primera productora de energía del globo.

Hoy en día, España gestiona menos del 5% del comercio total de China al extranjero, una porcentaje que Marcelo Muñoz, decano de los empresarios españoles en China y director de la Cátedra, define como “ridícula”. ¿Cómo evolucionaran las relaciones sino-españolas? ¿Qué pueden aportar las nuevas generaciones al desarrollo de éstas? ¿Qué esperar del cambio político, económico y social del gigante asiático? Éste el debate que Cátedra China pone sobre la mesa.

Más que un listado de verdades, la mesa redonda se ha presentado como un estimulo a la reflexión sobre las múltiples verdades del mundo chino, a menudo contradictorias. Junto al director de la Cátedra Marcelo Muñoz, han intervenido el director de China Consulting Pedro Conesa, el analista político internacional experto en globalización Andrés Ortega Klein, y una estudiante de empresariales, Jiang Puren, representante del Claustro Junior de la Cátedra, aportando el punto de vista de una estudiante china en España.

Siguiendo la boga del debate internacional sobre China en el siglo XXI, la mesa redonda ha resultado en muchas previsiones y pocas certezas: la seguridad con la que Marcelo Muños declara que China va a convertirse en la primera potencia mundial en 2016 se contrapone netamente con los datos presentados por -- China necesita un cambio de dirección, tanto bajo el punto de vista económico (desde una atención a las exportaciones hacia un plan de desarrollo del consumo interno), como en lo político (hacia una mayor apertura a las posiciones internacionales).

De todos modos, una certeza se proyecta muy clara: los políticos, empresarios y académicos españoles deben encontrar una forma más efectiva de nutrir el porcentaje de su participación en el desarrollo chino. Por ejemplo, recalca Marcelo Muñoz, el consumo interno chino tiene una predilección por los bienes de lujo, por los productos de calidad como el aceite, del cual España es un importante exportador. Sin embargo, los empresarios se dirigen a China Consulting conducidos por desesperación y desilusión, recuerda Pedro Conesa. Las contrataciones parecen tan complejas que ellos han perdido cualquier confianza en su contraparte china y se han encaminado hacia otros destinatarios. Entonces, ¿Cuál sería el primer paso hacia el ingreso en el corazón del mercado chino? La respuesta, según Cátedra China, es sencilla: el conocimiento de la China real, la abolición de cualquier perjuicio y estereotipo mediante el debate.

Empieza el decenio de Xi Jinping y la quinta generación de lideres, por lo que las políticas, económicas y sociales del país virarán hacia un cambio: ¿Cómo se posicionará España? ¿Sabrá aprovechar la nueva situación? Hasta el próximo debate.

Irene  Burrescia.

China vis-à-vis the XXI century: Cátedra China opens the debate


Nowadays, Spain manages less than 5% of the Chinese market. How will Sino-Spanish relations evolve? What will be the outcome of the political, economic and social changes made by the Asian Dragon? Cátedra China opens the debate.

When the last generation of leaders took power in 2002, the landscape they faced was far from ideal: China was in a situation of relative international marginalization, lacking credibility and social stability. Although the country still has a long way to go, the recent changes are undeniable: the first Chinese astronaut in space, the success of the Olympics in 2008; the Shanghai Expo in 2010, the first plan to support sustainable growth, and fast technological and industrial development. It is no surprise that the Chinese and foreign media renamed the Hu-Wen administration as “the golden decade” of Chinese governance.

The forum “China vis-à-vis the XXI century” has finally opened the debate about Sino-Spanish relations and the role Spain will play, on the basis of China’s recent development. The forum was organized by Casa Asia, in collaboration with the recently founded Cátedra China and patronized by the association Chinese Friendly. The foundation of Cátedra China has a clear objective: deepen the common knowledge of the “Middle Kingdom”, thereby facilitating commercial, political and academic exchange. The Cátedra consists of almost 80 professionals, including economists, businessmen, scholars, journalists etc. In summary, they want to begin a structured discussion about the development of a country which managed to become the second mayor power and the first energy producer in the whole world, all within only one decade.

Nowadays, Spain manages less than 5% of the Chinese market, a percentage that one of the oldest Spanish acquaintances of Chinese business Marcelo Munoz defines as “ridiculous”. How will Sino-Spanish relations evolve? What kind of contribution shall we expect from younger generations? What will be the outcomes of the Dragon’s political, economic and social changes? These are the main pillars of the debate.

More than a listing of facts, the forum presented itself as a stimulus to think over the multiple realities of the Chinese world, often characterized by a strong inner contradiction. Together with the director of the Cátedra, Marcelo Muñoz, other professionals contributed to the discussion. The director of China Consulting Pedro Conesa, the international political analyst and globalization expert Andrés Ortega Klein, and a MBA student, Jiang Puren, representative of the Junior Branch of the Cátedra were there, among others. Puren’s intervention was fundamental to understanding the point of view of a Chinese student in Spain.

Following the trend of international debates about China in the XXI century, the forum resulted in several predictions and very few certainties: Marcelo Muños’ self-confidence in declaring that China will gain the first position amongst the world’s great powers before 2016 visibly collides with the data provided by Andrés Ortega and Pedro Conesa -- China needs a change of direction under both an economic and political point of view, namely, from an export-oriented economy towards a plan for the enhancement of inner consumption, from a “non-interference” oriented attitude towards a further opening to international positions.

Nevertheless, one thing is certain: Spanish politicians, businessmen and scholars should find a more effective method to increase the percentage of their participation in Chinese development. For example, Marcelo Muñoz emphasizes that China’s inner consumption tends to prefer first class goods, quality products like olive oil, of which Spain is a major exporter. However, Pedro Conesa reminds us how Spanish businessmen get in contact with China Consulting, driven by desperation and disillusion. The negotiations seemed so complex that they lost all trust in their Chinese counterparts and instead opted for a change of target. So what should be the first step towards the heart of the Chinese market? According to Cátedra China, the answer is very simple: knowledge of the real China, and the abolition of any form of prejudice and stereotype, through the power of discussion.

The new decade is starting, Xi Jinping and the fifth generation is taking power, with new political, economic and social changes for the country: what position will Spain manage to get itself? Will it find a way to draw any benefit from the new environment? The answer is in the next forum.

Irene Burrescia.
Translation review: Yolanda Solo.